Lo Cyclo de Tristan del Castelreng


Fuèlh : Paratge e Amor / K1 Naudis P Castelreng
Fuèlh del jorn : 30 març 2007 per Felip e sus amics ,....
Podètz escriure un messatge aqui.
lenga francesa : occitan e frances

Precedents:
taben:

Extractos


Lo Cyclo de Tristan del Castelreng

Tristan del Castelreng, joven cavalier dels Estats del Lenga d'Oc es partit en França al servicio del Rey de França.

personatges : Tristan de Castelreng , Tiercelet , Oriabel , Paindorge , Luciane
jupper = (anc fr) = appeler >> pg 27
bostrués = ( anc fr ) = bois troué , latrines >> pg 34
tinel = (anc fr) = grande salle où le seigneur rendait justice et où se tenait les festins >> pg 38
te fizès pas a las aygos mortos, sou las pus fortos = (oc prov) = Ne te fie pas aux eaux dormantes, ce sont les plus dangereuses >> pg 40
fallace = (anc fr) = fourberie >> pg 44
engrigné = (anc fr) = courroucé >> pg 45
for-faire = = compromettre >> pg 45
stabat mater dolorosa , juxta crucem lacrimosa , dum pendebat filius = (latin) = >> pg 46
cannelas = (anc fr) = dragées à la cannelle >> pg 46
jouée = (anc fr) = gifle >> pg 46
délit = (anc fr) = plaisir , délice >> pg 47
loudier = (anc fr) = paysan, manant >> pg 48
riole = (anc fr) = partie de plaisir >> pg 48
mesnie = (anc fr) = maison, ensemble de ceux qui la composent >> pg 49
conjouir = (anc fr) = accueillir >> pg 49
Equibus cano = (latin) = je ne chante que pour les chaevalier >> pg 49
la hart = (anc fr) = le gibet , la corde >> pg 50
se mucher = (anc fr) = se cacher >> pg 56
arateler = (anc fr) = hater >> pg 57
muisteur = (anc fr) = homme d'un tempérament froid >> pg 60
falourdeur = (anc fr) = présomptueux , orgueilleux >> pg 62
appertise = (anc fr) = prouesse, exploit >> pg 63
connil = (anc fr) = lapin >> pg 63
s'en tiadado pas la caoussa nettas = (oc prov) = il ne s'en tirera pas les chaussettes nettes >> pg 64
niceté = (anc fr) = niaiserie, simplicité >> pg 68
chevecier = (anc fr) = dignitaire éclésiastique chargé du chevet d'une église, du trésor et du luminaire >> pg 73
randon = (anc fr) = chevauchée souvent impétueuse >> pg 79
basterne = (anc fr) = litière portée par des mules ou des mulets >> pg 85
none = (anc fr) = midi >> pg 86
géline = (anc fr) = poule >> pg 90
rioteux = (anc fr) = chercheur de riotes (querelles) >> pg 93
apoltronir = (anc fr) = couper les ongles d'un oiseau de proie >> pg 93
estourmie = (anc fr) = bagarre, melée >> pg 96
vacelle = (anc fr) = fille d'auberge, de basse cour >> pg 97
miral deforo , fens dedins = (oc prov) = brillant dehors, fumier dedans >> pg 98
cremel = (anc fr) = crainte >> pg 102
a de pòts coma un rebòrd de pissadou = (oc prov) = il a des lèvres comme rebord de pot chambre >> pg 102
estoc = (anc fr) = race , noblesse , classe >> pg 103
cuidabçon = (anc fr) = inquiètude >> pg 105
riote , tençon = (anc fr) = querelle >> pg 108
fumeux = (anc fr) = violents >> pg 110
linfar = (anc fr) = homme particulierement dangereux , prêt à tout >> pg 112
rooulis = (anc fr) = fortifications de bois >> pg 113
fredains = (anc fr) = scélérats >> pg 115

la lai d'Equitan , par Marie de France au XVIII° siècle , elle écrivit des fables et quinze lais ainsi que des récits inspriés des contes celtiques
es propré couma uno barra de galinié = (oc prov) = il est propre comme une barre de poulailler >> pg 126
trigaud= (anc fr) = quelqu'un qui n'agit pas franchement >> pg 132
faint = (anc fr) = faible >> pg 132
ords = (anc fr) = hideux >> pg 133
abutiner = (anc fr) = partager le butin >> pg 134
galer = (anc fr) = s'amuser >> pg 137
feure = (anc fr) = paille , paillasse >> pg 152
paumée = (anc fr) = coup assené sur la nuque, rudement. il terminait la cérémonie de l'adoubement qui faisait d'un guerrier un chevalier. >> pg 154
estorbée = (anc fr) = troublée >> pg 155
nasches = (anc fr) = fesses >> pg 162
buée = (anc fr) = lessive >> pg 163
tirarié de san d'uno peiro = (oc prov) = ne jetez pas de perles devant des pourceaux >> pg 164
déduit = (anc fr) = amusement >> pg 166
fellemnt = (anc fr) = durement >> pg 173
surquérir = (anc fr) = attaquer >> pg 175
palimpses = (anc fr) = parchemin dont on a gratté ou effacé la 1° écriture afin de la réemployer >> pg 183
solacier = (anc fr) = prendre des solas (plaisirs) >> pg 185
vertoquer = (anc fr) = réparer un tonneau, un cuvier, une comporte >> pg 189
branle = (anc fr) = commotion >> pg 194
busner = (anc fr) = rêver >> pg 196
bider = (anc fr) = trotter >> pg 201
s'enrugnir = (anc fr) = se rouiller >> pg 211

chanson d'un trouvère , Jean l'Anselme
fallace = (anc fr) = ruse >> pg 216
enchartrer = (anc fr) = empriisonner >> pg 219
gonne = (anc fr) = robe >> pg 226
tresses en templières = (anc fr) = nattes roulées sur les oreilles >> pg 227
renié = (anc fr) = renégat >> pg 228
margouiller = (anc fr) = manger salement >> pg 232
tarole = (anc fr) = tambour plat dont le son est clair, sans porter loin >> pg 249
bersail = (anc fr) = cible >> pg 253
danses morisques et gambades , tordions = (anc fr) = danses agitées opposées aux danses basses appelées tresches: caroles >> pg 254
remirer = (anc fr) = regarder plusieurs fois avec intérêt >> pg 255
faguenas = (anc fr) = odeur fétide et nauséabonde exibée par un corps malpropre >> pg 256
bourder = (anc fr) = moquer, railler >> pg 259
sémilles = (anc fr) = inventions >> pg 261
morigéner = (anc fr) = éléver, éduquer >> pg 263
troppelet = (anc fr) = petite troupe >> pg 265
galer = (anc fr) = amuser >> pg 264
bachelerie = (anc fr) = vaillance chevaleresque >> pg 269
adouser = (anc fr) = adorer >> pg 271
seigneurier = (anc fr) = dominer >> pg 281
gauchir, eschever = (anc fr) = esquiver >> pg 282
apperteté = (anc fr) = habileté >> pg 284
attrempe = (anc fr) = ajuste >> pg 285
frainte = (anc fr) = bruit , vacarme >> pg 289
enditter = (anc fr) = informer >> pg 289
mangoguets, heredesses = (anc fr) = infirmiers, infirmières-lavandières >> pg 292
bourc = (anc fr) = batard >> pg 307
herpaille = (anc fr) = troupe de brigands >> pg 307
catimini = (anc fr) = menstrues >> pg 308
estourmie = (anc fr) = mêlée , bataille >> pg 310
branc = (anc fr) = épée à large lame >> pg 329
ostoier = (anc fr) = combattre dans l'ost, guerroyer >> pg 343
palis = (anc fr) = sortes de palissades >> pg 346
élinguer = (anc fr) = lancer avec une fronde >> pg 347
grevance = (anc fr) = souffrance >> pg 347
résoudre = (anc fr) = délivrer >> pg 354
fustiballe = (anc fr) = fronde emmanchée au bout d'un baton. elle envoyait des projectiles à plus de 300m. >> pg 365
vaou pa las braios d'un penjha = (oc prov) = il ne vaut pas les braies d'un pendu >> pg 369
chartres = (anc fr) = cachots >> pg 378
jangler = (anc fr) = plaisanter >> pg 380
in scelus exurgo, sceleris discrimina purgo = (latin) = je me dresse contre le crime et fais justice de ses attentats >> pg 390
La cité a le privilège de donner cahque année la liberté à un condamné , e lendemain des rameaux >> pg 397
une femme de la cité réclame un condamné pour mari , c'est la coutume >> pg 399
meschine = (anc fr) = servante >> pg 407

ramentever = (anc fr) = rappeler >> pg 17
tu m'as amourée = (anc fr) = tu m'as rendu amoureuse >> pg 18
formariage = (anc fr) = mariage entre des personnes de conditions différentes >> pg 19
es cëouclado d'anels coum' uno bouto = (oc prov) = elle est cerclée d'anneaux comme une futaille >> pg 19
meshaigner = (anc fr) = maltraiter, blesser >> pg 20
Per far un bon toupin , cal far ben battre l'arjhelo = (oc prov) = Pour faire un bon pot, il faut bien battre l'argile >> pg 23
melius est nubere quam uri = (latin) = il vaut mieux se marier que de bruler >> pg 26
remirer = (anc fr) = bander >> pg 27
l'aigo gasto lo vin, las caretos lou camin e la fenno l'omé = (oc prov) = l'eau gâte le vin, les charettes le chemin et la femme l'homme >> pg 36
Agnus dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Domine = (latin) = Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, exaucez-nous >> pg 37
troussoire = (anc fr) = agrafe dont les femmes se servaient pour relever leur robe >> pg 39
bardache = (anc fr) = prétentieux doublé d'un mignon >> pg 42
couire = (anc fr) = le carquois contenait les fléches de l'arc, la couire, les carreaux d'arbalète >> pg 43
gaille = (anc fr) = plaisanterie >> pg 64
gambier = (anc fr) = promener >> pg 82
sambue = (anc fr) = selle de femme >> pg 83
vacelle = (anc fr) = fille d'auberge , serveuse >> pg 198
nager = (anc fr) = naviguer >> pg 219
arser = (anc fr) = incendier >> pg 260
cagoler = (anc fr) = abandonner le bateau au courant >> pg 282
tayon = (anc fr) = oncle >> pg 297
fèvre = (anc fr) = forgeron >> pg 319
reze = (anc fr) = voyage >> pg 349
macte animo ! generose puer, sic itur ad astra = (anc fr) = courage enfant ! c'est ainsi qu'on s'éléve jusqu'au ciel >> pg 361
capelan = (oc) = moine pauvre >> pg 362
chevance = (anc fr) = propriété >> pg 379
menestre = (anc fr) = potage >> pg 380
hodé = (anc fr) = exténué >> pg 389
serourge = (anc fr) = beau-frére >> pg 394
aduréee = (anc fr) = obstinée et endurcie à la fatigue >> pg 400
estoch = (anc fr) = noblesse, race >> pg 402
estamper = (anc fr) = errer >> pg 432
postil = (anc fr) = porte de village >> pg 433
exiller = (anc fr) = ravager >> pg 440
flassardes = (anc fr) = couvertures >> pg 442
es nascu âou bourdël : tout lou moundë soun sou parëns = (oc prov) = il est né au bordel puisqu'il est le parent de tout le monde >> pg 443
trefs = (anc fr) = tentes >> pg 448
frouer = (anc fr) = imiter à la pipée le vol et le cri de la chouette >> pg 449
feurre = (anc fr) = fourreau >> pg 449
canta comm'un païrol troucat = (anc fr) = il chante comme une poële trouée >> pg 453

Fondation de l'ordre de la dame blanche à l'écu vert pour défendre les femmes et les filles des chevaliers en l'absence de leurs époux et de leurs pères. >> pg 20
es ësfrounta coumo bërgan dë bos = (oc prov) = il est éffronté comme un brigand des bois >> pg 37
laidengié = (anc fr) = injurié >> pg 37
viaire = (anc fr) = visière >> pg 41
hériban= (anc fr) = proclamation d'un seigneur appelant ses vassaux à la mobilisation >> pg 60
parage = (anc fr) = haute naissance >> pg 79
drouineur = (anc fr) = chaudronnier ambulant >> pg 97
cévade = (anc fr) = avoine >> pg 140
Noun së podou couno¨uisse de linën lous fennas é las omés = (oc prov) = de loin, on ne peut apprécier ni les femmes ni les hommes >> pg 147
estour = (anc fr) = combat >> pg 155
aures habant et non audient = (latin) = ils ont des preilles et n'entendent point >> pg 172
in cauda vananum = (latin) = dans la queue le venin >> pg 173
accort = (anc fr) = avisé, prudent >> pg 174
s'emberloquer = (anc fr) = se soucier >> pg 174
éaléoirs = (anc fr) = le chemin de ronde >> pg 224
touret = (anc fr) = diadème à bourrelets d'orfèvrerie >> pg 276
malheur à l'homme qui vient prendre , au moment de combattre, l'avis des femmes. C'est un sot et un couard. >> pg 281
macarel ! afano-té = (oc prov) = dépëche -toi , fais-vite >> pg 330

bider = (anc fr) = trotter >> pg 20
un chasseton = (anc fr) = un grand duc >> pg 22
estriver = (anc fr) = lutter , combattre >> pg 23
cotereaux = (anc fr) = ancétres des routiers, avaient ravagé la France de la seconde moitié du XII ° siécle au début du XIII °. Leur nom venait de coterel : coutelas >> pg 23
s'épartir = (anc fr) = se répandre >> pg 24
guerdonner = (anc fr) = récompenser >> pg 25
emboiser = (anc fr) = séduire >> pg 32
gambaisée = (anc fr) = de gambison , véëtement ajusté fait d'étoffe rembourrée et piquée >> pg 32
videcoqs = (anc fr) = bécasses >> pg 34
flotternel = (anc fr) = sorte de pourpoint , de casaque >> pg 34
tijuels = (anc fr) = jambes de pantalon >> pg 34
frisqueté (anc fr) = élégance >> pg 34
es blanc couma la camisa d'un mérlé = (oc prov) = il est blanc comme la chemise d'un merle >> pg 40
lormeries = (anc fr) = ensemble des accesoires de l'équipement d'un cheval >> pg 43
losengier = (anc fr) = flatteur >> pg 44
escot = (anc fr) = écossais >> pg 45
wandre = (anc fr) = vandale >> pg 45
estranière = (anc fr) = drapeau >> pg 45
tençon = (anc fr) = dispute >> pg 48
engrignés = (anc fr) = courroucés >> pg 48
faire pinquet = (anc fr) = jeuner >> pg 49
tourniole = (anc fr) = panaris >> pg 50
estremir = (anc fr) = escrimer , jouer de l'épée >> pg 50
emprise = (anc fr) = entreprise >> pg 53
destouiller = (anc fr) = débarasser >> pg 55
traveler = (anc fr) = voyager >> pg 55
estour = (anc fr) = combat >> pg 56
rapt = (anc fr) = viol au XIV ° siécle >> pg 57
meshaigner = (anc fr) = maltraiter >> pg 58
correau = (anc fr) = autre nom d'une barre utilisée pour verrouiller une porte >> pg 59
dégourmer = (anc fr) = dérider >> pg 59
plates = (anc fr) = élémenst constitutifs d'une armure >> pg 63
ressoigner = (anc fr) = craindre >> pg 64
rescoudre = (anc fr) = délivrer >> pg 65
alpargates = (anc fr) = espadrilles espagnoles >> pg 67
s'accoiser = (anc fr) = s'affaiblir >> pg 71
avaler = (anc fr) = tomber, descendre >> pg 71
griever = (anc fr) = faire mal >> pg 71
les mestrier isnellement = (anc fr) = s'en rendre maitre rapidement >> pg 71
contrester = (anc fr) = résister >> pg 72
dévier = (anc fr) = mourir >> pg 74
regracier = (anc fr) = remercier >> pg 91
gafirots = (anc fr) = fruits de la bardane >> pg 99
fredon = (anc fr) = refrain >> pg 104
tappster, fyll another ale , dryngker , anonn have y do , god sende us good sale , avale the stake , avale (angl) = garçon , verse une cervoise. de suite monseigneur... que Dieu nous apporte la joie ! Mets un autre tonneau en perce >> pg 105
quauquemaire = (anc fr) = cauchemar >> pg 116
crevets = (anc fr) = lacets >> pg 132
fasset = (anc fr) = corsage ouvert sur le deavant et maintenu par des aiguillettes >> pg 141
rouelle = (anc fr) = figure d'une roue que les juifs devaient porter cousue sur leur robe, selon le concile de Latran de 1106 >> pg 144
se chèmer = (anc fr) = se dépérir >> pg 152
lober = (anc fr) = railler , moquer >> pg 158
escrouir = (anc fr) = battre le métal à froid pour le rendre plus dur, plus dense, plus élastique >> pg 161
es esfrounta coumo bergan de bos (oc prov) = il est effronté come un brigand des bois >> pg 192
impugner = (anc fr) = attaquer des arguments >> pg 231
d'un sac de carbounié pot pas sourti dé farina blanca = (oc prov) = d'un sac d'argent on ne peut pas sortir de farine blanche >> pg 249
estamper = (anc fr) = marcher , errer >> pg 265
s'enrugnir = (anc fr) = se rouiller >> pg 269
berser = (anc fr) = viser >> pg 303
stupres = (anc fr) = viols et débauches de l'époque médiévale >> pg 330
escarbillat = (anc fr) = pervers, malin >> pg 362
gouine = (anc fr) = prostituée >> pg 362
una pouma pourrida gasta tout lou panié = (oc prov) = une pomme pourrie gaäte tout un panier >> pg 63
riffler = (anc fr) = piller >> pg 374
francin = (anc fr) = parchemin de qualité supérieurs >> pg 405

mudéjar = (anc fr) = art chrétien ayant subi des influences musulmanes >> pg 27
appléger = (anc fr) = cautionner >> pg 36
dat virtus quod forma negat = (latin) = le courage fournit ce que la beauté refuse (ou le courage compense les disgraces de la nature) >> pg 76
incaguer = (anc fr) = emmerder >> pg 76
derverie = (anc fr) = folie , possession par l'esprit du mal >> pg 96
épavité = (anc fr) = le droit qu'avaient les nobles français, hors du royaume , de succéder à leurs parents décédés en France, en tous leurs biens. >> pg 121
grillettes = (anc fr) = grelots >> pg 122
rendage = (anc fr) = reddition >> pg 138
marmouset = (anc fr) = favori >> pg 142
atournements = (anc fr) = réparatifs >> pg 159
grigou = (oc prov) = gredin >> pg 161
grigner = (anc fr) = plisser les lévres, montrer les dents >> pg 161
haste = (anc fr) = broche >> pg 164
frioler = (anc fr) = griller, frire >> pg 172
fauteur = (anc fr) = personne qui favorise , protège (quelqu'un), prëte son appui >> pg 181
restorier = (anc fr) = vengeurs: ceux qui restaurent l'honneur, l'autorité,... >> pg 181
gailles = (anc fr) = plaisanteries >> pg 200
jubiler = (anc fr) = pousser des cris de joie >> pg 214
acomminger = (anc fr) = communier >> pg 237
attremper = (anc fr) = ajuster >> pg 251
acertener = (anc fr) = affirmer >> pg 63
conroi, arroi = (anc fr) = ordre >> pg 275, 320
gouliafre = (anc fr) = glouton >> pg 319
s'enfelonner = (anc fr) = s'irriter >> pg 326
elinguer = (anc fr) = lancer avec une fronde >> pg 331
galer = (anc fr) = s'amuser >> pg 331
baudement = (anc fr) = hardiement >> pg 333
spalières = (anc fr) = épaulières >> pg 341
aves = (anc fr) = ancétres >> pg 341
se targuer = (anc fr) = se mettre sous la protection >> pg 347
se gober = (anc fr) = se vanter >> pg 350
e lo bort , es mort oó près = (oc prov) = et le batard, est-il mort ou pris >> pg 358
brutier = (anc fr) = oiseau de proie que l'on peut dresser >> pg 360
la morille = (anc fr) = la peste >> pg 370
subvertir = (anc fr) = bouleverser >> pg 374
ravoirer = (anc fr) = saisir les fiefs d'un vassal et s'emparer des revenus qu'ils produisent >> pg 380
los = (anc fr) = honneur et gloire >> pg 395
regard = (anc fr) = garde , sentinelle >> pg 63

cortil = (anc fr) = jardin >> pg 30
déduit = (anc fr) = jeu >> pg 33
maine = (anc fr) = main , poignée >> pg 36
en avoir pour sa maine = (anc fr) = être perdu >> pg 36
retret = (anc fr) = cabinet de travail >> pg 52
soudée = (anc fr) = paye des gens de guerre >> pg 86
remérir = (anc fr) = mériter >> pg 86
hourder = (anc fr) = escorter >> pg 96
barbarus hic ego sum, quia non intelligor illis (latin) = içi , c'est moi le barbare parce que je ne suis pas compris d'eux >> pg 107
tasse = (anc fr) = bourse, escarcelle >> pg 107
jube = (anc fr) = cimier >> pg 109
chévir = (anc fr) = vénir à bout de >> pg 114
le charroi de Nimes : chanson de geste du XII° siècle
charroi = (anc fr) = amulette, billet écrit en caractères magiques >> pg 119
en aigo puro, barco seguro = (anc fr) = sur l'eau calme, la barque est sure >> pg 120
forligner = (anc fr) = forfaire à l'honneur >> pg 122
fouler = (anc fr) = maltraiter, détruire, blesser >> pg 125
bastiller = (anc fr) = endurcir >> pg 130
faire visage = (anc fr) = faire face >> pg 130
ancesseurs = (anc fr) = ancëtres >> pg 133
clam = (anc fr) = cri de guerre >> pg 146
aconvenancer = (anc fr) = promettre >> pg 152
devise du bleu gertier (ordre de lajarretière : "Honni soit qui male y pense" >> pg 156
noqueter = (anc fr) = cheminer de nuit >> pg 157
brousser = (anc fr) = aller sans s'occuper du chemin >> pg 157
aleoirs = (anc fr) = ensemble du chemin de ronde >> pg 171
dévier = (anc fr) = mourir >> pg 183
rate = (anc fr) = part, portion dans un partage >> pg 189
ba pla ? (va plan) = (oc prov) = ça va bien ? >> pg 212
y pla lougtemps qué mon cor té désirado = (oc prov) = il y a bien longtemps que mon coeur te désirait >> pg 213
del passat la remembranço , et la fé dins l'an qué ven = (oc prov) = du passé le souvenir, et la foi dans l'année qui vient >> pg 213
bestourner = (anc fr) = culbuter >> pg 215
belo es la castagno, dedins es la magnano = (oc prov) = la chataigne est belle, à l'intérieur est le ver >> pg 216
godan = (anc fr) = piége >> pg 216
adichiats (adiu siatz) = (anc fr) = adieu >> pg 228
chanson de Bérenguier de Puivert : >> pg 229 Neque mittatis Margaritas, ante porcos = (anc fr) = Ne jetez pas la perle à des pourceaux (Mathieu 7,6) >> pg 238
ousatl = (oc prov) = la maison et ses ëtres >> pg 259
mazeliers, moliniers, tournaliers, paradors, flessandiers, escloupiers, sesquiers = (oc prov) = bouchers, meuniers, tonneliers, drapiers, fabricants de couvertures, sabotiers, rampailleurs de chaises >> pg 260
baloier = (anc fr) = voltiger >> pg 265
intégrité = (anc fr) = virginité >> pg 266
corroborer = (anc fr) = épauler, renforcer >> pg 278
oxycrat = (anc fr) = mélange d'eau et de vinaigre >> pg 284

chaucemante = (anc fr) = chaud manteau à capuchon >> pg 25
amouler = (anc fr) = aiguiser >> pg 41
Noun se podou counoüisse de liuen lous melouns é las fennos = (oc prov) = de loin, on ne peut apprécier ni les melons ni les femmes >> pg 45
empadronamiento = (espag) = recensement >> pg 55
ramposner =(anc fr) = défier par des bravades >> pg 67
fantasier = (anc fr) = imaginer >> pg 72
eschargueter, eschaugueter = (anc fr) = placer des sentinelles >> pg 80
collation = (anc fr) = entretien >> pg 82
ravine = (anc fr) = rapidité >> pg 88
pléger = (anc fr) = cautionner >> pg 89
faing, feurre, cévade = (anc fr) = foin, paille, avoine >> pg 110
cagou = (oc prov) = démon >> pg 127
age quod agis = (latin) = fais ce que tu fais >> pg 128
bonum vinum laetificat cor hominis = (latin) = le bon vin réjouit le coeur de l'homme >> pg 128
hoc erat in votis = (latin) = voilà ce que je désirais >> pg 128
repost = (anc fr) = caché >> pg 151
armilles = (anc fr) = bracelets >> pg 151
doigts = (anc fr) = bagues, anneaux >> pg 151
giponnière = (anc fr) = couturière confectionnant des jupons, robes et pourpoints >> pg 152
grigne = (anc fr) = mécontentement >> pg 161
l'omé es endigné d'omé 'estré que de sa fenno noun es mestro = (oc prov) = l'homme est indigne d'ëtre homme s'il n'est pas le maïtre de sa femme >> pg 162
douaire = (anc fr) = droit ancien : bien assurés à l'épouse par le mari , en cas de survie >> pg 176
E si lung hom o lungnha femna moria ses tes tament o ses adordenament de sas causas, que tug sei bei fosso de sos effantz, e si effantz no avia que fosso de sos pus probdas parentz : li qual fosso agardat per ung an. E si parentz no i apparia, que tug li bei predig fosso del senhor, paquatz primeirament totz los deutes del mort o de la morta, a conoguda dels cossols de la dicha vila = (oc lang) = Et si un homme ou une femme meurt sans tester et sans disposer de ses biens, que ses biens soient à ses enfants ; aux plus proches parents s'il n'y a pas d'enfants ; ces parents seront attendus pendant un an. S'il ne se présente pas de parents, tous ses biens susdits seront dévolus au seigneur, après qu'on aura payé les dettes du mort ou de la morte, et fait des aumönes por son äme, sous la surveillance des consuls. >> pg 177
E Isarn Roussarié notaris public de Limoux que per precs e per requesta del dig senhor Tristan aquesta carta... partidas escrius = (oc lang) = Et moi, Isarn Roussarié, notaire public de Limoux , qui, à la prière et à la requëte dudit seigneur Tristan, ait écrit cette charte (partie) >> pg 178
arateler = (anc fr) = haleter, suffoquer >> pg 187
traire = (anc fr) = tirer >> pg 188
passa que t'ai vist = (anc fr) = passe, je t'ai vu >> pg 189
esta fréch couma una cadena de pous = (oc prov) = il est froid comme une chaine de puits >> pg 198
sé ten miou a taoula qu'a chabal = (oc prov) = il se tient mieux à table qu' à cheval >> pg 198
asmat = (anc fr) = asthme >> pg 208
sed libera nos a malo = (latin) = Mais délivrez-nous du mal >> pg 216
desbareter = (anc fr) = affliger, décourager >> pg 216
Te matrem pietatis, opem te clamitat orbis ; subvenias famulis, o benedicta, tuis = (latin) = c'est vous , mére de bonté , c'est vous que le monde invoque comme son secours. Venez en aide , ö Vierge bénie , à vos serviteurs >> pg 229
Sub tuum praesidium confugimus , sancta Dei Genitrix ! Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper , Virgo gloriosa et benedicta. Amen = (latin) = Nous nous mettons sous votre protection , ö Sainte Mère de Dieu ! Ne rejetez pas les prères que nous vous adressons dans nos besoins ; mais ,ö Vierge bénie et glorieuse , délivrez-nous toujours des dangers qui nous environnent. Ainsi soit-il. >> pg 229
pourfiler = (anc fr) = broder >> pg 234
mestrier = (anc fr) = se rendre maïtre >> pg 245
s'esconser = (anc fr) = se coucher >> pg 255
tribouil = (anc fr) = désordre >> pg 269
supplanter = (anc fr) = renverser >> pg 270
escliper = (anc fr) = embarquer >> pg 274
accoler la cuisse = (anc fr) = embrasser en signe de soumission et d'infériorité >> pg 282
abusions = (anc fr) = tourments >> pg 284
chevance = (anc fr) = les biens la propriété >> pg 301

Communes :



Yolanda de Maillebois

personatges : Yolande de Maillebois, Béraud , Floris de Maillebois , Mahaut de Boigneville
vermillonner = (anc fr) = >> pg 1
chausses à houser = ( anc fr ) = bas-longs >> pg 2
essanner = (anc fr) = mettre hors de sens >> pg 12
abrocher = (anc fr) = éperonner >> pg 17
vacelle = (anc fr) = filles de salle , de basse-cour >> pg 19
hoir = (anc fr) = héritier >> pg 19
bréhaigne = (anc fr) = stérile >> pg 20
fray = (anc fr) = bruit >> pg 33
brussequin = (anc fr) = drap de bonne qualité >> pg 34
materaz, mathas = (anc fr) = traversin rempli de coton ou de duvet >> pg 34
éviration = (anc fr) = impuissance >> pg 35
noncierres = (anc fr) = messagers >> pg 39
afuseller = (anc fr) = tenir sa lance de façon à frapper de la pointe >> pg 48
berser = (anc fr) = viser >> pg 51
broce = (anc fr) = colline >> pg 52
remaner = (anc fr) = rester >> pg 71
jarissade = (anc fr) = clairière >> pg 79
pourpenser = (anc fr) = méditer >> pg 108
adouber = (anc fr) = endosser l'armure >> pg 108
emprise = (anc fr) = entreprise >> pg 108
grièver = (anc fr) = faire mal >> pg 152
brandeler = (anc fr) = chanceler >> pg 186

Communes :
ven a la debuta